Le Petit Nicolas en créole de la Réunion
« TI Nikola – Kréol La Rénion » s’adresse à la fois aux élèves et aux professeurs de la langue créole de Réunion ainsi qu’à tous ceux qui ont à cœur de faire vivre leur patrimoine linguistique. Et ils sont nombreux. Plus de la moitié des Réunionnais parlent aujourd’hui uniquement le créole. Ils auront plaisir à retrouver le chouette tas de copains de Ti Nikola : par exemple Geoffroy est Zofré, Alceste devient Alside et Rufus est baptisé Rifik… Adaptées avec talent par le traducteur, chaque réunionnais peut dire qu’il se reconnaît en ce gamin facétieux.
Retrouvez six histoires extraites de La Rentrée du Petit Nicolas en créole de la Réunion et en français. ( On va rentrer – Les Invincibles – La cantine – Souvenirs doux et frais – La maison de Geoffroy – Excuses).
« Lé Korèk ! » « C’est chouette ! »
Un traducteur de renom :
Jocelin Lakia natif de Saint Gilles-Les Hauts à la Réunion. Après des études au Lycée de St Paul, puis à l’Université de la Réunion, il est Conseiller Principal d’Éducation dans un collège portois depuis une vingtaine d’années. Il est également le traducteur du Petit Prince.
Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France
La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancées un défi : traduire le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
Les langues de France sont définies comme « les langues régionales ou minoritaires parlées traditionnellement par des citoyens français qui ne sont langues d’aucun autre Etat. »