Le Petit Nicolas en arménien occidental
Le Petit Nicolas fait son entrée en arménien occidental dans notre collection des Langues de France. Car cette langue a le même statut que les 75 langues régionales telles, le breton, le corse, le picard ou comme les autres langues de France dites non-territoriales que sont le yiddish ou l’arabe maghrébin.
En France l’arménien occidental est pratiqué par plus de 400 000 personnes ce qui en fait la communauté arménienne la plus nombreuse d’Europe occidentale.
Les textes en arménien sont publiés en regard des textes d’origine en français.
Les 6 histoires sont extraites de La rentrée du Petit Nicolas
On va rentrer – Les Invincibles – La cantine – Souvenirs doux et frais – La maison de Geoffroy – Excuses
Des traducteurs de renom :
Anaïd Donabédian-Demopoulos, née en France, est professeur en arménien et en sciences du langage à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO). Actuellement affectée au Liban à l’Institut de Recherche pour le Développement, elle anime à l’Université Américaine de Beyrouth un programme de recherche consacré au multilinguisme et la pérennisation de l’arménien occidental, langue de la diaspora.
Chaghig Meguerditchian, née à Beyrouth, est enseignante de langues et littératures françaises et arméniennes. Elle a enseigné alternativement et conjointement ces matières dans tous les cycles du Djemaran, lycée arménien fondé par l’association culturelle Hamazkaïne, anciennement Palandjian (Beyrouth), aujourd’hui M.et H. Arslanian (Antelias), ainsi que dans d'autres établissements scolaires au Liban. Actuellement, elle continue d'enseigner au lycée arménien M. et H. Arslanian à Antelias, Liban, qui prépare les élèves aux baccalauréats français et libanais.
Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France
La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancées un défi : traduire le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
Les langues de France sont définies comme « les langues régionales ou minoritaires parlées traditionnellement par des citoyens français qui ne sont langues d’aucun autre Etat. »